Explikat 

Gekennzeichnet ist die jeweils vierzeilige Odenstrophe durch eine fest geregelte metrische Struktur ohne Reim. Für das Deutsche lassen sich drei verschiedene Strophenformen der Ode bestimmen:  

1. die alkäische Ode (11 + 11 + 9 + 10 Silben) 

x x, x x, x / x, x x x, x x, 
x x, x x, x / x, x x x, x x, 
x x, x x, x x, x x, x
x, x x x, x x x, x x, x

2. die asklepiadeische Ode (12 + 12 + 7 + 8 Silben) 

x, x x, x x x, / x, x x x, x x,
x, x x, x x x, / x, x x x, x x,
x, x x, x x x, x
x, x x, x x x, x x,

3. die sapphische Ode (11 + 11 + 11 + 5 Silben) 

x, x x, x x, x x x, x x, x
x, x x, x x, x x x, x x, x
x, x x, x x, x x x, x x, x
x, x x x, x

Auch wenn der feierliche oder erhabene Grundgedanke der Ode traditionell kennzeichnend ist, lässt sich durchaus eine Ausweitung des Odenbegriffes feststellen. Nicht nur, dass Mark Twain in seiner oder eher Emmeline Grangerfords Ode To Stephen Dowling Bots, Dec'd mit Reimen arbeitet und die Form der feierlichen Begräbnisrede parodiert: 

This young girl kept a scrap-book when she was alive, and used to paste obituaries and accidents and cases of patient suffering in it out of the Presbyterian Observer, and write poetry after them out of her own head. It was very good poetry. This is what she wrote about a boy by the name of Stephen Dowling Bots that fell down a well and was drownded:

ODE TO STEPHEN DOWLING BOTS, DEC'D

And did young Stephen sicken,
And did young Stephen die?
And did the sad hearts thicken,
And did the mourners cry? 

No; such was not the fate of
Young Stephen Dowling Bots;
Though sad hearts round him thickened,
'Twas not from sickness’ shots. 

No whooping-cough did rack his frame,
Nor measles drear with spots;
Not these impaired the sacred name
Of Stephen Dowling Bots. 

Despised love struck not with woe
That head of curly knots,
Nor stomach troubles laid him low,
Young Stephen Dowling Bots. 

O no. Then list with tearful eye,
Whilst I his fate do tell.
His soul did from this cold world fly
By falling down a well. 

They got him out and emptied him;
Alas it was too late;
His spirit was gone for to sport aloft
In the realms of the good and great.

(Twain 2006 [1884])

Auch Pablo Neruda verlässt mit den Oden an Artischocken, Zwiebeln, Tomaten oder dem Thunfisch auf dem Markt den Bereich des Erhabenen und somit die traditionelle Form, während seine Ode an einen Stern wiederum zumindest thematisch dieser entspricht: 

Neulich in der Nacht
beugte ich mich auf der Terrasse
eines riesig großen, stolzen Wolkenkratzers
weit hinaus und berührte
das nachtschwarze Himmelsgewölbe.
In einem Anfall hemmungsloser Liebe
griff ich nach einem himmlischen Stern.

(Neruda 2010 [1957])


Bibliografie